Text CB1A5BBB

Texto CB1A5BBB

Western intelligence agencies used to inhabit a parallel world where spy battled spy. Their trade was stealing or guarding secrets. Their masters were the men and women in government. Today the intelligence services are part of everyone’s world. Their main task has been to protect society from terrorists and criminals. They are increasingly held to account in the press, parliaments and courts.

As agências de inteligência ocidentais costumavam habitar um mundo paralelo onde espião lutava com espião. O seu comércio era roubar ou proteger segredos. Os seus mestres eram homens e mulheres no governo. Hoje, os serviços de inteligência são parte do mundo de todos. A tarefa principal deles foi proteger a sociedade de terroristas e criminosos. Eles são cada vez mais responsabilizados na imprensa, parlamentos e tribunais.

 

The intelligence revolution is partly the result of new technology. As recently as 1999, on becoming director of the American National Security Agency (NSA), Michael Hayden asked to send an e-mail to all staff. He was told: “We can’t actually do that.” The organization used computers to break codes rather than to surf the web as everyone else did. The NSA’s new facility in Utah, the first of several, now stores exabytes of data drawn from everyday communications. At Britain’s GCHQ, most code-breaking was done on paper until well into the 1980s.

A revolução da inteligência é, em parte, o resultado de novas tecnologias. Ainda em 1999, ao se tornar diretor da Agência Nacional de Segurança Nacional (NSA), Michael Hayden pediu para enviar um e-mail para todos os funcionários. Ele foi informado: “Nós realmente não podemos fazer isso.” A organização usou computadores para quebrar códigos em vez de navegar na web, como todos os outros fizeram. A nova instalação da NSA em Utah, a primeira de várias, agora armazena exabytes de dados extraídos das comunicações diárias. No GCHQ da Grã-Bretanha, a maioria das quebras de código foi feita em papel até a década de 1980.

 

The revolution has brought spying closer to ordinary people. After the attacks on America on September 11th 2001, counter-terrorism and counter-insurgency became the focus for the American intelligence agencies. Almost two-thirds of today’s intelligence personnel have been hired since 9/11. As the world has moved online, so the spooks have become involved in monitoring organized crime and paedophiles as well as terrorists.

A revolução tornou a espionagem mais próxima das pessoas comuns. Após os ataques à América em 11 de setembro de 2001, o combate ao terrorismo e a contra-insurgência tornaram-se o foco das agências de inteligência americanas. Quase dois terços do pessoal de inteligência de hoje foram contratados desde o 11 de setembro. À medida que o mundo se moveu on-line, então os espiões se envolveram no monitoramento do crime organizado e dos pedófilos, bem como dos terroristas.

 

In a not very remote past, spies sent coded messages using short-wave radios and dead letter boxes. Now the communications of the spooks’ new targets are mixed in with everyone else’s, shuttling between computers and smartphones that are identical to those on your desk and in your pocket. Counter-terrorism, in particular, is pre-emptive. Hence the security services have had to act as hunters of conspiracies rather than gatherers of evidence.

Em um passado não muito remoto, espiões enviaram mensagens codificadas usando rádios de ondas curtas e caixas de letras mortas. Agora, as comunicações dos novos alvos dos espiões são misturadas com as de todos mundo, transportando entre computadores e smartphones que são idênticos aos da sua mesa e do seu bolso. O combate ao terrorismo, em particular, é preventivo. Portanto, os serviços de segurança tiveram que atuar como caçadores de conspirações, em vez de coletores de provas.

 

Based on the text CB1A5BBB, judge the following items.

Com base no texto CB1A5BBB, julgue os seguintes itens.

 

17 The idea expressed in “Counter-terrorism (…) is pre-emptive” (l. 31) can be also found in the following  proverb: It is better to prevent than to cure.

A idéia expressa em “O combate ao terrorismo (…) é preventivo” (l.31) também pode ser encontrada no seguinte provérbio: é melhor prevenir do que remediar (curar).

Comentários: Observe que a frase do texto comenta sobre a prevenção. O tema do provérbio também consiste em prevenção.

Gabarito preliminar: Certa.

 

18 The sentence “Michael Hayden asked to send an e-mail to all staff” (l. 10 and 11) can be correctly paraphrased in the following terms: Michael Hayden enquired all his employees if he could send an eletronic message.

A frase “Michael Hayden pediu para enviar um e-mail para todos os funcionários” (l.10 e 11) pode ser parafraseada corretamente nos seguintes termos: Michael Hayden perguntou a todos os seus funcionários se ele poderia enviar uma mensagem eletrônica.

 

Comentários: Veja que há uma diferença sutil entre as duas frases:  na frase do texto, Michael Hayden pediu aos funcionários (o verbo “to ask” pode significar “pedir/perguntar”). Já na frase da assertiva, Michael Hayden perguntou aos funcionários (o verbo “to enquire” é traduzido como perguntar/pedir informações). Portanto, a frase do texto não pode ser parafraseada pela frase da assertiva, tendo em vista os diferentes sentidos. 

Gabarito preliminar: Errada.

 

19 GCHQ* experts decided to stop producing academic papers about code-breaking techniques only in the two last decades of the last century.

Especialistas da GCHQ decidiram deixar de produzir artigos científicos sobre técnicas de quebra de código somente nas duas últimas décadas do século passado.

 

Comentários: Esta assertiva tentou confundir o candidato com a palavra “paper”, que pode significar artigo (de artigo científico) ou papel. O segundo parágrafo do texto comenta que no GCHQ da Grã-Bretanha, a maioria das quebras de código foi feita em papel até a década de 1980. O texto não menciona nada relacionado a artigo científico. 

The NSA’s new facility in Utah, the first of several, now stores exabytes of data drawn from everyday communications. At Britain’s GCHQ, most code-breaking was done on paper until well into the 1980s.

A nova instalação da NSA em Utah, a primeira de várias, agora armazena exabytes de dados extraídos das comunicações diárias. No GCHQ da Grã-Bretanha, a maioria das quebras de código foi feita em papel até a década de 1980. 

  • GCHQ – Government Communications Headquarters é um serviço de inteligência britânico.

 Gabarito preliminar: Errada.

 

20 In line 31, the connector “Hence” introduces a logical conclusion.

Na linha 31, o conectivo “Portanto” introduz uma conclusão lógica.

 

Comentários: O conectivo “hence” (portanto; por isso) realmente expressa a ideia de conclusão. Perceba que a oração iniciada por “hence” apresenta a conclusão lógica da ideia comentada no respectivo parágrafo.

In a not very remote past, spies sent coded messages using short-wave radios and dead letter boxes. Now the communications of the spooks’ new targets are mixed in with everyone else’s, shuttling between computers and smartphones that are identical to those on your desk and in your pocket. Counter-terrorism, in particular, is pre-emptive. Hence the security services have had to act as hunters of conspiracies rather than gatherers of evidence.      

Em um passado não muito remoto, espiões enviaram mensagens codificadas usando rádios de ondas curtas e caixas de letras mortas. Agora, as comunicações dos novos alvos dos espiões são misturadas com as de todos mundo, transportando entre computadores e smartphones que são idênticos aos da sua mesa e do seu bolso. O combate ao terrorismo, em particular, é preventivo. Portanto, os serviços de segurança tiveram que atuar como caçadores de conspirações, em vez de coletores de provas.

 Gabarito preliminar: Certa.

 

21 The author defends the idea that the fight against crimes has diverted invaluable but scarce resources from what should be America’s secret services’ main goal: the combat against terrorism.

O autor defende a ideia de que a luta contra os crimes desviou recursos inestimáveis, mas escassos, do que deveria ser o principal objetivo dos serviços secretos da América: o combate ao terrorismo.

 

Comentários: O autor comenta que à medida que o mundo se moveu on-line, então os espiões se envolveram no monitoramento do crime organizado e dos pedófilos, bem como dos terroristas. No entanto, o texto não cita nada referente a desvio de recursos. 

The revolution has brought spying closer to ordinary people. After the attacks on America on September 11th 2001, counter-terrorism and counter-insurgency became the focus for the American intelligence agencies. Almost two-thirds of today’s intelligence personnel have been hired since 9/11. As the world has moved online, so the spooks have become involved in monitoring organized crime and paedophiles as well as terrorists.

A revolução tornou a espionagem mais próxima das pessoas comuns. Após os ataques à América em 11 de setembro de 2001, o combate ao terrorismo e a contra-insurgência tornaram-se o foco das agências de inteligência americanas. Quase dois terços do pessoal de inteligência de hoje foram contratados desde o 11 de setembro. À medida que o mundo se moveu on-line, então os espiões se envolveram no monitoramento do crime organizado e dos pedófilos, bem como dos terroristas. 

Gabarito preliminar: Errada.

Fonte: Estratégia Concursos

Conquiste sua aprovação de uma vez por todas! Supere os limites, bloqueios e dificuldades que estão te impedindo de alcançar a sonhada nomeação! Clique aqui e saiba um pouco mais!


Chat online